Att överföra rim till svenska är förstås ett sjå och all respekt åt de översättare som lägger manken till för att få bunden dikt att flyta på vårt lite knaggliga språk. Men ibland är rimmen faktiskt överskattade och man kunde önska att diktuttolkarna hade lite mindre respekt för originalets schema. Jag väljer hellre en översättning som fångar rytmen och grundstämningen än en som pressar och klämmer och kränger för att få AbAb-mönstret på plats.
Problemet blir akut när jag läser Martin Tegens nytolkning av Rainer Maria Rilkes Sonetter till Orfeus, som i fjol gavs ut på Themis. Jag har stort förtroende för Tegen som översättare och länge läser jag i full förnöjelse. Men så kommer den där löken i sonett nummer tolv. Vad tyckte Rilke om lök egentligen? Det har jag ingen aning om, jag vet bara att han i alla fall inte diktade om dem i sonett nummer tolv. Likafullt finns där en lök i den svenska versionen, där den fjärde strofen lyder:
Allt kan bli episod:mörker och salighet,böcker, blommor och lök
Jo visst, lök rimmar utmärkt på den tredje strofens flygförsök. Men Rilke själv skrev så här:
Alles ist ausgeruht:Dunkel und Helligkeit,Blume und Buch
Blott den som lyran fått bärai skuggornas världfår ge deras eviga äralovprisets gärd.Blott den som skuggor i lagvallmo fått ätakan svaga tonens behagaldrig förgäta.Spegeln i dammet har sparatoron och ron:Minns då dess bild.Först i det dubbla varatblir rösternas tonevig och mild.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar